Гавриленко А.А. Репертуар именований в устной спонтанной речи по корпусу аудиофайлов фольклорного архива СПбГУ (на примере интервью, записанных в д. Лебское Вожгорского с/с Лешуконского р-на Архангельской обл. 2012 г.)

В рамках проекта «Коммуникативные конвенции устной речи» мною была создана база данных в программе Microsoft Access по номинациям и обращениям, которые употребляют жители д. Лебское в спонтанной речи. В основу базы данных были положены те же параметры, которые использовала Ю. Ю. Мариничева при создании базы данных по именованиям и номинациям персонажей в русских сказках о животных в рамках диссертационного исследования «Русские сказки о животных: историография, сюжеты и персонажи»[1].

Для анализа были привлечены три интервью с жительницами д. Лебское 1926, 1942 и 1945 г. р.[2]

Первая информантка (1926 г. р.) — очень открытый человек, обладает уникальным фольклорным знанием. От нее были записаны заговоры, причитания, песни, описания свадебного и похоронного обрядов, обрядов календарного цикла.

Вторая информантка (1942 г. р.) поделилась с собирателями знаниями о магических практиках, гаданиях, свадебном и похоронном обрядах. От нее записано значительное количество паремий.

Наконец, третья информантка (1945 г. р.) отличалась открытостью в демонстрации своих хозяйственных навыков. В хоре была запевалой. От нее записаны песни, причитания, описание свадебного и похоронного обрядов, мифологические рассказы.

Задачи, которые были поставлены перед исследованием, заключались, во-первых, в том, чтобы выявить и классифицировать обращения местных жителей к своим собеседникам. Во-вторых, представить, как конструируются отношения между коммуникантами посредством обращения. И в-третьих, понять, какие предъявляются отношения и социальные связи в рассказах о третьих лицах. Созданная база данных, призванная соответствовать поставленным задачам, содержит информацию о таких типах наименований, как обращение, номинация и автономинация. Различие указанных типов состоит в том, что при обращении происходит наименование собеседника (я — о тебе), при номинации — наименование третьего лица (я тебе о ком-то), а при автономинации — наименования себя (я — о себе). Термин «номинация» следует ограничить определением «социальная», так как рассмотрению подлежат социально значимые наименования, как то: имена собственные, термины родства-свойства, прозвища и т. д. Следует обосновать и еще одно ограничение: рассматривались лишь те именования, за которыми стоят конкретные акторы (коммуниканты, действующие лица, персонажи). Используемая база данных содержит семь таблиц (три основных и четыре вспомогательных), каждая из которых описана в отдельности.

Целесообразно начать описывать таблицы со вспомогательных, т. к. это способствует лучшему пониманию структуры реляционной базы данных, в которой таблицы находятся в определенной взаимозависимости.

Первая вспомогательная таблица — «Записи». В этой таблице на данный момент содержится информация о трех интервью, распределенная на четыре поля: «Шифр интервью» представляет собой отсылку на Фольклорный Архив СПбГУ, «Место записи», «Длительность записи», указывающая, что важно, время фактически записанного разговора, а не интервью вообще, и «Встреча» — поле, позволяющее отслеживать, в какую из встреч было записано интервью.

Вторая—четвертая вспомогательные таблицы — «Адресанты», «Адресаты», «Адресаты 2». Известно, что разные коммуниканты в тот или иной отрезок общения могут занимать разные позиции: адресанта, т. е. говорящего, и адресата, т. е. слушающего. Поэтому содержательно и количественно указанные таблицы не отличаются. Их разведение обусловлено сменой позиций, которые занимают участники беседы во время коммуникации. Итак, каждая таблица содержит следующие поля: «Адресант»/«Адресат»/«Адресат 2», заполнение которого производится либо значением «собиратель», либо «информант», «Пол», «Год рождения», логические поля «Замужем/Женат» и «Дети», которым присваивается значение Да или Нет, и «Комментарий».

Первая основная таблица называется «Обращение». В ней содержатся следующие поля: «Шифр адресанта», «Шифр адресата», «Шифр адресанта 2», «Обращение», «Время записи», «Шифр записи» и «Комментарий». Такие поля, как «Шифр адресанта», «Шифр адресата», «Шифр адресанта 2» и «Шифр записи», автоматически соотносятся с целыми вспомогательными таблицами, а точнее с данными, занесенными в нее. Например, во вспомогательной таблице «Адресанты» каждому адресанту автоматически присваивается индивидуальный номер. При указании в таблице «Обращение» в поле «Шифр Адресанта» этого индивидуального номера происходит связывание нескольких данных. Поэтому, когда производится запрос, т. е. выборка информации из базы данных, возможной оказывается следующая комбинация: важно определить, как адресанты, имеющие детей, обращаются к собеседницам, не имеющих детей. Аналогичные связывания происходят с остальными полями с названием «Шифр…». На данный момент в таблице зафиксировано 17 обращений.

Вторая основная таблица — «Номинация». Отличие данной таблицы от таблицы «Обращение» состоит в ведении следующих полей: «Третье лицо» и «Номинация третьего лица». Как и предыдущая таблица, она связана с таблицами «Адресанты», «Адресаты», «Адресанты 2» и «Записи». На данный момент в таблице содержится информация о 358 номинациях.

Третья основная таблица «Автономинация». В отличие от таблиц «Обращение» и «Номинация» данная таблица содержит поле «Автономинация», количество записей в которой составляет 9 единиц.

В результате внесения данных в базу и их обработки можно прийти к следующим выводам в соответствии с одним из трех типов именований.

Проанализировав лексемы-обращения жительниц деревни и описав коммуникативные ситуации, в которых эти обращения использовались, я сделала несколько наблюдений. Во время интервью Ж 1942 и Ж 1945 ни разу не обратились к интервьюерам по имени. Вариантами обращения оказались лексемы девки (два употребления), девушки (одно употребление) и девка (пять употреблений). В то же время Ж 1929 за пятьдесят минут беседы не использовала ни одного обращения к своим собеседницам. Отмечу, что разница в возрасте у собирательниц была значительна (1971 и 1991 г. р.). Противоположная ситуация наблюдается в обращении информанток к своим родственникам. Во всех случаях зафиксировано обращение по имени (пять употреблений).

В связи с тем, что количество номинаций, зафиксированных во время трех интервью велико (всего 358 употреблений), целесообразно описывать практику именования каждой информантки в отдельности.

Реестр номинаций Ж 1945 можно распределить на следующие группы: 1) термины родства-свойства; 2) термины половозрастных статусов; 3) имена собственные; 4) термины профессионального статуса; 5) термины локализации. Термины родства используются по отношению к следующим родственниками: свою свекровь Ж 1945 называет исключительно бабушкой, а мать — мамой или мамкой. Муж Ж 1945 умер несколько лет назад. По отношению к нему информантка употребляет следующие номинации: дедушка, папа и Климыч. За полтора часа нашей беседы информантка поименовала своего мужа только три раза, хотя вспоминала о нем гораздо чаще. Термин родства использовался Ж 1945 при номинации своего брата и родственников в самом общем смысле (группы лиц, находящихся в родственных отношениях с информанткой). Термин свойства молодка использовался только один раз как номинация молодки соседки.

Термины половозрастных статусов Ж 1945 использует по отношению к своим детям и внукам (которые, стоит сказать, живут в другом городе), если она говорит о них во множественном числе (девки, ребята). Ребятами информантка называет и детей одной из жительниц д. Лебское. Номинациями бабы и женщины обозначаются или участницы местного хора, или любые жительницы д. Лебское и с. Лешуконское.

Имена собственные Ж 1945 употребляет по отношению к разным родственникам: дети, внуки, молодка. Сына, живущего в этой же деревне, информантка именует Сережа или Сережка. Такой же чести удостоилась и ее молодка, которую Ж 1945 называет только по имени (по имени-отчеству назвала только один раз с посыла собирательниц). Своих односельчан информантка именует по-разному. Так, по имени она называет тех, с кем состоит в хороших отношениях, а по имени-отчеству — тех, с кем у нее отношения натянутые. Причем разнятся и сами имена. Например, свою соседку, а по совместительству свойственницу (ее молодка была молодкой ее соседки), она называет полным именем Анна, а жительницу деревни, которая постоянно плачет и от которой болит голова, она называет Клашка. По имени информантка обращается и к запевале хора, причем по имени она называет женщину, которая учила ее петь, а по имени-отчеству — ту, от которой переняла многие песни.

Термины профессионального статуса звучали редко в речи информантки. К ним относятся единичные номинации руководитель по отношению к руководителю экспедиции, запевала — к запевале в хоре и медичка — к фельдшеру.

Под терминами локализации понимаются термины, которые делают акцент на пребывании лица или его привязанности к конкретному месту. Например, вожгора и лебчанки — жители с. Вожгора и д. Лебское соответственно. К этой группе также относятся номинация гости по отношению к приезжающим к информантке детям и внукам и именование чужие, за которым скрываются родственники жителей д. Лебское, которые приедут на День Деревни.

Реестр номинаций Ж 1926 можно также сгруппировать: 1) термины родства-свойства; 2) термины половозрастных статусов; 3) имена собственные; 4) термины профессионального статуса; 5) термины локализации; 6) порядковые числительные; 7) местоимения-шифтеры.

Термины родства-свойства употребляются информанткой по отношению к следующим группам лиц: свекровь (свекрова — 6, бабка — 1), мать (мама — 4, мамка —1), муж (муж — 3, отец — 2), дочь жительницы д. Лебское (дочерь — 2), молодка (молодка — 6), внучка (внучка — 3, дочи — 1), внуки (дети — 2), внук (сын — 1), дочь (дочерь — 1), сестра (сестра — 3), сын (сын — 14), правнучка (правнучка — 5), правнук (правнук — 1), бабушка (бабка — 1), отец (отец — 2).

Термины половозрастных статусов были единичны в речи информантки и применялись к таким лицам, как то: старожилы (стары женщины), дочь (девочка), молодой человек (парень) и жительница д. Лебское (женщина). Отмечу, что дочь информатки умерла в возрасте двух с половиной месяцев. Предположу, что это обстоятельство могло повлиять на нежелание Ж 1926 называть ребенка дочерью.

Что касается имен собственных, то из 92 номинаций только десять оказались именами и лишь четыре — именами-отчествами. По имени она назвала только дочерей Анну и Свету и сыновей Сергея и Михаила, причем это единичные употребления (исключение — номинация сына Сергея: два раза). Дважды по имени Ж 1926 обратилась к соседке и к своей молодке. По имени-отчеству она называла также свою соседку (один раз просто по отчеству), ее сына, который является новым мужем ее молодки, собирательницу Т. Б. и бывшую жительницу деревни, которая по профессии была учительницей. Как видно, по отношению к своим родственникам Ж 1929 предпочитает использовать термины родства-свойства, а не имена собственные. Этим она отличается от Ж 1945, которая 19 раз за интервью произнесла имя своего сына.

Термин профессионального статуса охотники информантка употребила один раз по отношению к женщинам, которые охотились за молодками на заговенье (обряд, зафиксированный в д. Лебское). Суть обряда заключался в том, что старые (замужние) женщины деревни собирались, надевали старую одежду, предварительно вывернув ее наизнанку, и тащили по деревне сани. Затем они подходили к дому, в котором жила недавно вышедшая замуж женщина, и ловили ее, грозясь при этом «убить».

Термин локализации (т. е. термин территориальной принадлежности) Ж 1926 применяла исключительно по отношению к молодым людям. По рассказам информантки, ее сватали и курский, и вожгорский и в конце концов она вышла замуж за лебского. Причем в первый раз номинации курский и вожгорский были употреблены в сочетании со словом парень, затем — как самостоятельные номинации.

В отдельную группу я выделила порядковые числительные, что связано с практикой именования детей в речи согласно тому, какими по счету они появлялись на свет. Для Ж 1926 характерно использование не только порядковых числительных (перва, четвертый), но и конструкции «термин родства + указательное местоимение» (местоимение-шифтер): этот сын, тот сын и т. д.

Реестр номинаций Ж 1942 выглядит следующим образом: 1) термины родства-свойства; 2) термины половозрастных статусов; 3) имена собственные; 4) термины профессионального статуса; 5) термины локализации; 6) местоимения-шифтеры; 7) экспрессионизмы.

Термины родства-свойства употребляются информанткой по отношению к следующим родственникам: свекровь (мать — 2, свекровь — 3), сын (сын — 1), муж (муж — 5), сестра (сестра — 3), сватья (сватья — 2), мать (мать — 4, мама — 1), внучка (внучка — 2), отец (отец — 2), дети (дети — 1).

Термины половозрастного статуса относятся к разным группам лиц. Например, термин девочка она трижды употребила по отношению к своей дочери и единожды по отношению к внучке известной певицы, о которой шла беседа. Бабами информантка именовала жительниц д. Лебское, в то время как молодых людей — ребятами, а девушек — молодыми. Ребятами, а также парнями Ж 1942 назвала сыновей свекрови (1926 г. р.). Старожилами информантка именует пожилых жителей деревни, как мужчин, так и женщин. Один раз она назвала брата собирательницы, которому 10 лет, парнем.

По имени информантка называла своих детей: сына (5 раз), который живет с ней, и дочь (1 раз), которая живет в другом городе. По имени она также называла своего мужа, детей свекрови и жителей д. Лебское. Один раз назвала жительниц деревни, двух сестер, по имени-фамилии. По фамилии она один раз именовала дочь известной певицы (Распутина), а по имени — саму певицу (Маша). Свою свекровь информантка четыре раза именовала по имени-отчеству и один раз по имени. Примечательно, что когда к информантке зашел кто-то из покупателей, она начала вместе с ним обсуждать некую Анну. Ее собеседник долго не мог понять, про какую Анну говорит Ж 1942. Информантка упоминала имя Анна и отчество Данилович, которые знали друг друга, возможно, были супругами. Однако для того чтобы собеседник информантки понял, о ком идет речь, ему необходимо было услышать и имя человека — Виталий Данилович.

Термины профессионального статуса пополнились такими номинациями, как продавец, работница, фельдшер и руководительница. Последняя номинация относится, как и следовало полагать, к руководителю экспедиции. Работницей Ж 1942 назвала молодку, поясняя, почему следует ее выкупать на заговенье. Правило просто: не выкупишь, так и некому будет работать по дому.

Гости как термин локализации применяется также по отношению к приезжим родственникам.

В качестве местоимений-шифтеров в речи Ж 1942 выступали указательные местоимения без имен существительных (этот и тот). Если Ж 1926 употребляла такие номинации по отношению к детям, Ж 1942 использует их для дифференциации мужей (информантка дважды была замужем, первый муж умер).

Экспрессионизмами я называю лексемы-характеристики лица, в которых преобладает эмоциональное составляющее. Так, информантка характеризует одну из жительниц д. Лебское как гадлива баба и темноватый человек.


  1. База данных опубликована как приложение к статье Мариничевой Ю. Ю. Русские сказки о животных: система персонажей // Антропологический форум: On-line версия. СПб., 2011. № 15 (Интернет-ресурс «Антропологический форум. Электронная версия». URL: http://anthropologie.kunstkamera.ru/07/15online/).
  2. Далее Ж 1926, Ж 1942 и Ж 1945.